Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to inflict punishment

  • 1 inflict

    فَرَضَ \ impose: to force sb. to accept (sth. unpleasant such as a duty or punishment). inflict: to cause sb. to suffer sth. unpleasant (such as a wound, punishment, unwanted company, etc.): He inflicted his bad jokes on us all evening. suppose: to imagine (sth.) to be true; think: She supposes that I am working; but she is wrong. I suppose you can’t lend me a pound?. \ See Also افترض (اِفْتَرَضَ)‏

    Arabic-English glossary > inflict

  • 2 inflict

    [ɪnˈflɪkt] verb
    ( with on) to give or impose (something unpleasant and unwanted):

    Was it necessary to inflict such a punishment on him?

    She is always inflicting her company on me.

    يَفْرِض، يُنْزِل

    Arabic-English dictionary > inflict

  • 3 inflict

    اِبْتَلَى \ afflict: to cause pain or trouble to: He is afflicted with bad health. inflict: to cause sb. to suffer sth. unpleasant (such as a wound, punishment, unwanted company, etc.): He inflicts his problems on all of us. \ See Also عذب (عَذَّبَ)‏

    Arabic-English glossary > inflict

  • 4 inflict

    أَنْزَلَ بِـ \ inflict: to cause sb. to suffer sth. unpleasant (such as a wound, punishment, unwanted company, etc.): He inflicted his bad jokes on us all evening. \ See Also فرض (فَرَضَ)، ابتلى (اِبْتَلَى)‏

    Arabic-English glossary > inflict

  • 5 causar gran dańo a

    • inflict
    • inflict punishment on
    • lay up trouble for oneself
    • lay waste the land

    Diccionario Técnico Español-Inglés > causar gran dańo a

  • 6 покарати невинну особу

    Українсько-англійський юридичний словник > покарати невинну особу

  • 7 назначить наказание

    2) leg.N.P. impose penalty or punishment, prescribe penalty or punishment, sentence

    Универсальный русско-английский словарь > назначить наказание

  • 8 налагать

    vt; св - наложи́ть
    to impose, to inflict

    налага́ть штраф — to impose/to inflict a fine

    налага́ть взыска́ние — to administer/to mete out lit punishment to sb; to impose/to inflict punishment/penalty on sb

    налага́ть взыска́ния на слу́жащих — to discipline employees

    зако́н налага́ет суро́вое наказа́ние на рекламода́телей, чьи объявле́ния не соотве́тствуют и́стине — the law imposes tough penalties on advertisers who do not tell the truth

    налага́ть ве́то — to impose a veto

    Русско-английский учебный словарь > налагать

  • 9 λυμαίνομαι

    A cleanse from dirt, of fullers, Hp.Vict.1.14; v. ἀπολυμαίνομαι.
    ------------------------------------
    λῡμ-αίνομαι (B), [tense] fut.
    A

    λῡμᾰνοῦμαι Isoc.11.49

    , D.24.1, etc.: [tense] aor.

    ἐλῡμηνάμην Hp.VM20

    (v.l. - αίνετο), Hdt.8.28, E.Andr. 719, Isoc.20.12, etc.: also with pass. forms, part.

    λυμανθέν A.Ch. 290

    : [tense] pf. λελύμασμαι ([ per.] 3sg.

    λελύμανται D.9.36

    , 21.173); part. - ασμένος X.HG7.5.18, D.45.27; inf.

    λελυμάνθαι Id.20.142

    , PPetr.3p.57 (iii B. C.): cf. διαλυμαίνομαι: some of these forms are also used in pass. sense, v. infr. 11: ([etym.] λύμη):—outrage, maltreat, esp. of personal injuries, scourging, binding, etc. (cf. D.23.33), but also in moral sense:—Constr.:
    1 c. acc., outrage, maltreat,

    ὅτι τὸν ξεῖνον.. δήσας λυμαίνοιτο Hdt.5.33

    ;

    τὴν ἵππον ἐλυμήναντο ἀνηκέστως Id.8.28

    ;

    ὀργῇ χάριν δούς, ἥ σ' ἀεὶ λυμαίνεται S.OC 855

    ; λ. λέχη dishonour.., E.Ba. 354: c. acc. cogn. added,

    τοιαῦτα.. Σοφοκλέης λυμαίνεται.. ἐμὲ τὸν Τηρέα Ar.Av. 100

    ;

    λύμης ἥν μ' ἐλυμήνω πάρος E.Hel. 1099

    ; also in [dialect] Att. Prose,

    λ. νόμους Lys.30

    . 26, cf. D.18.312; τὰς ῥήσεις ἃς ἐλυμαίνου the speeches you used to murder (as an actor), ib.267; later simply, harm, injure,

    βλασφημεῖν καὶ -εσθαι τὸν σοφόν Phld.Lib.p.10

    O., cf. Ir.p.33 W.; of things, spoil, ruin,

    νοῦσος λ. τὸ σῶμα Hp.Morb.Sacr.11

    , cf. VM6;

    τὰ -όμενα γαστέρας καὶ κεφαλὰς καὶ ψυχάς X.Mem.1.3.6

    ; ὀψοποιΐα λ. τὰ ὄψα ib.3.14.5;

    λ. τὴν οἰκίαν Is.6.18

    ;

    τοὺς χυλούς Thphr.CP6.17.5

    ;

    τὰ παρόντα Epicur. Sent.Vat.35

    ;

    θλίβει καὶ λ. τὸ μακάριον Arist.EN 1100b28

    ; λ. τοῦ ἀραχνίου spoil part of it, Id.HA 623a20.
    2 c. dat., inflict indignities or outrages upon,

    νεκρῷ Hdt.1.214

    ,9.79;

    μειρακίοις Ar.Nu. 928

    (anap.);

    ἡ ὕβρις τοῖς ὅλοις πράγμασι λ. Isoc.20.9

    ;

    ἡ κακία λ. τοῖς ὅλοις D.18.303

    ;

    λ. τῇ καταστάσει X.HG2.3.26

    ; τῇ ἑαυτοῦ δόξῃ ib.7.5.18;

    πονηροὶ.. αὑτοῖς -αίνονται Epicur.Sent.Vat.53

    ;

    τοῖς.. προῃρημένοις POxy.1409.21

    (iii A. D.).—The constr. with dat. is considered strictly [dialect] Att., Sch.Ar.Nu. 925; but X. almost always uses the acc., which is freq. also in the Oratt.; Pl. does not use the word at all.
    3 abs., cause ruin,

    ὅσα μετ' ἐλπίδων λυμαίνεται Th.5.103

    ;

    πᾶν τὸ λυμαινόμενόν ἐστιν ἔνδοθεν Men.540.3

    ; cause damage, IG5(2).6.16 (Tegea, iv B. C.); also, inflict punishment, ib. 5 (1). 1390.26 (Andania, i B. C.).
    4 c. dat. modi, λυμαίνεσθαι [τινα] λύμῃσι ἀνηκέστοισι treat with the worst ill-treatment, Hdt.6.12; γλῶτταν ἡδοναῖς λ. defile it, Ar.Eq. 1284.
    5 c. neut. Adj., τἆλλα πάντα λυμαίνεσθαι inflict all possible indignities, Hdt.3.16;

    αὐτῷ τάδ' ἄλλα Βάκχιος λ. E.Ba. 632

    (troch.), cf. Ar.Av. 100 (supr.1.1).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > λυμαίνομαι

  • 10 δίκη

    δίκη [ῐ], ,
    A custom, usage, αὕτη δ. ἐστὶ βροτῶν this is the way of mortals, Od.11.218;

    ἡ γὰρ δ. ἐστὶ γερόντων 24.255

    , etc.;

    ἥ τ' ἐστὶ δ. θείων βασιλήων 4.691

    ;

    ἡ γὰρ δμώων δ. ἐστίν 14.59

    , etc.; ἡ γὰρ δ., ὁππότε .. this is always the way, when.., 19.168 (so in late Prose,

    ἥπερ ἱππομαχίας δ. Arr.An.3.15.2

    ); δίκαν ἐφέπειν τινός to imitate him, Pi.P.1.50; δ. ἐπέχειν τινός to be like.., Anon.Lond.6.18; normal course of nature,

    ἐκ τουτέων ὁ θάνατος οὐ γίνεται κατά γε δίκην, οὐδ' ἢν γένηται Hp.VC3

    : hence,
    2 adverb. in acc. δίκην, in the way of, after the manner of, c. gen.,

    λύκοιο Pi.P.2.84

    ;

    πώλου S. Fr. 659

    ;

    τοξότου Pl.Lg. 705e

    ; in later Prose, Arist.Mu. 395b22, Luc. Dem.Enc.31, Alciphr.1.6, etc.: mostly of living creatures or persons, but also of things, as δίκην ὕδατος, ἀγγείου, A.Th.85 (lyr.), Pl. Phdr. 235d.
    II order, right, μή τι δίκης ἐπιδευές nothing short of what is fit, Il.19.180; opp. βία, might, 16.388; opp. σχέτλια ἔργα, Od.14.84; personified, Hes.Th. 902, A.Th. 662, etc.;

    Δίκης βωμός Id.Ag. 383

    (lyr.), Eu. 539 (lyr.); Truth, Pi.P.8.71.
    2 δίκη ἐστί, = δίκαιόν ἐστι, A.Ag. 259, cf. 811, Eu. 277.
    3 Adverb. usages,

    δίκῃ

    duly, rightly,

    Il.23.542

    , Pl.Criti. 112e;

    ἐν δίκᾳ Pi.O.6.12

    , cf.S.Tr. 1069, etc.;

    σὺν δίκῃ Thgn.197

    , Pi.P.9.96, A.Th. 444, etc.;

    κατὰ δίκην Hdt. 7.35

    , E.Tr. 888, etc.;

    μετὰ δίκης Pl.Lg. 643e

    ;

    πρὸς δίκης S.OT 1014

    , El. 1211 (but πρὸς δίκας on the score of justice, Id.OC 546 (lyr.));

    διαὶ δίκας A.Ch. 641

    ;

    ἐκ δίκης Herod.4.77

    : opp.

    παρὰ δίκαν Pi.O.2.18

    , etc.;

    ἄνευ δίκης A.Eu. 554

    ;

    πέρα δίκης Id.Pr.30

    ;

    βίᾳ δίκης Id.Supp. 430

    (lyr.); δίχα δίκης without trial, Plu.Ages.32; πρὸ δίκης in preference to legal proceedings, Th.1.141.
    IV after Hom., of proceedings instituted to determine legal rights, hence,
    1 lawsuit, Pl.Euthphr.2a, D.18.210, etc.; prop. private suit or action, opp. γραφή (q. v.), Lys.1.44, etc.;

    ἐκαλοῦντο αἱ γραφαὶ δίκαι, οὐ μέντοι αἱ δίκαι καὶ γραφαί Poll.8.41

    ; οἱ δίκην ἔχοντες the parties to a suit, IG7.21.8 ([place name] Megara), cf. Plu.Cic. 17.
    b δίκην εἰπεῖν to plead a cause, X.Mem.4.8.1;

    δ. μακρὰν λέγειν Ar.V. 776

    , cf. Men.Epit.12.
    3 the object or consequence of the action, atonement, satisfaction, penalty, δίκην ἐκτίνειν, τίνειν, Hdt.9.94, S.Aj. 113: adverbially in acc.,

    τοῦ δίκην πάσχεις τάδε; A.Pr. 614

    ; freq. δίκην or δίκας διδόναι suffer punishment, i. e. make amends (but δίκας δ., in A.Supp. 703 (lyr.), to grant arbitration);

    δίκας διδόναι τινί τινος Hdt.1.2

    , cf. 5.106;

    ἔμελλε τῶνδέ μοι δώσειν δίκην S.El. 538

    , etc.; also ἀντί or ὑπέρ τινος, Ar.Pl. 433, Lys.3.42; also δίκην διδόναι ὑπὸ θεῶν to be punished by.., Pl. Grg. 525b; but δίκας ἤθελον δοῦναι they consented to submit to trial, Th.1.28; δίκας λαμβάνειν sts. = δ. διδόναι, Hdt.1.115;

    δίκην ἀξίαν ἐλάμβανες E.Ba. 1312

    , Heracl. 852; more freq. its correlative, inflict punishment, take vengeance, Lys.1.29, etc.;

    λαβεῖν δίκην παρά τινος D.21.92

    , cf.9.2, etc.; so δίκην ἔχειν to have one's punishment, Antipho 3.4.9, Pl.R. 529c (but ἔχω τὴν δ. have satisfaction, Id.Ep. 319e;

    παρά τινος Hdt.1.45

    ); δίκας or δίκην ὑπέχειν stand trial, Id.2.118, cf. S. OT 552;

    δίκην παρασχεῖν E.Hipp.50

    ; θανάτου δίκην ὀφλεῖν ὑπό τινος to incur the death penalty, Pl.Ap. 39b;

    δίκας λαγχάνειν τινί D.21.78

    ; δίκης τυχεῖν παρά τινος ib.142; δίκην ὀφείλειν, ὀφλεῖν, Id.21.77, 47.63;

    ἐρήμην ὀφλεῖν τὴν δ. Antipho 5.13

    ; δίκην φεύγειν try to escape it, be the defendant in the trial (opp. διώκειν prosecute), D. 38.2; δίκας αἰτέειν demand satisfaction, τινός for a thing, Hdt.8.114;

    δ. ἐπιτιθέναι τινί Id.1.120

    ; τινός for a thing, Antipho 4.1.5;

    δίκαι ἐπιφερόμεναι Arist.Pol. 1302b24

    ;

    δίκας ἀφιέναι τινί D.21.79

    ; δίκας ἑλεῖν, v. ἔρημος 11; δίκην τείσασθαι, v. τίνω 11;

    δὸς δὲ δίκην καὶ δέξο παρὰ Ζηνί h.Merc. 312

    ; δίκας διδόναι καὶ λαμβάνειν παρ' ἀλλήλων, of communities, submit causes to trial, Hdt.5.83;

    δίκην δοῦναι καὶ λαβεῖν ἐν τῷ δήμῳ X.Ath.1.18

    , etc.; δίκας δοῦναι καὶ δέξασθαι submit differences to a peaceful settlement, Th.5.59.
    V Pythag. name for three, Plu.2.381f, Theol.Ar.12; for five, ib.31. (Cf. Skt. diś-, diśā 'direction', 'quarter of the heavens'.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δίκη

  • 11 penar

    v.
    1 to punish.
    2 to suffer.
    Los chicos penan en su cuarto The boys suffer in their room.
    3 to penalize, to punish, to inflict punishment on.
    El juez penó al ladrón The judge penalized the thief.
    4 to do penance.
    Ellos penaron por su comportamiento They did penance for their behavior.
    * * *
    1 (castigar) to punish, penalize
    1 (padecer) to suffer, grieve
    * * *
    1. VT
    1) (Jur) to punish
    2) And [difunto] to haunt
    2. VI
    1) (=sufrir) [persona] to suffer; [alma] to be in torment

    penar de amoresliter to go through the pains of love liter

    2) (=desear)

    penar por algo — to pine for sth, long for sth

    penar por hacer algo — to pine to do sth, long to do sth

    3) And [difunto]
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) (Der) < delito>

    será/está penado con dos años de cárcel/cadena perpetual — it will be/it is punishable with two years' imprisonment/by life imprisonment

    2) (Andes) difunto to haunt
    2.
    penar vi
    1) (liter) ( sufrir) to suffer
    2) (Andes) difunto to be in torment
    * * *
    = penalise [penalize, -USA], atone (for).
    Ex. The author contends that this unfairly penalises any institution with limited finances, and contravenes the tradition of cooperation among Swiss libraries.
    Ex. It is necessary to rectify the misuses of the past, atone for the mistakes of the present, and ensure the well-being of future generations.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) (Der) < delito>

    será/está penado con dos años de cárcel/cadena perpetual — it will be/it is punishable with two years' imprisonment/by life imprisonment

    2) (Andes) difunto to haunt
    2.
    penar vi
    1) (liter) ( sufrir) to suffer
    2) (Andes) difunto to be in torment
    * * *
    = penalise [penalize, -USA], atone (for).

    Ex: The author contends that this unfairly penalises any institution with limited finances, and contravenes the tradition of cooperation among Swiss libraries.

    Ex: It is necessary to rectify the misuses of the past, atone for the mistakes of the present, and ensure the well-being of future generations.

    * * *
    penar [A1 ]
    vt
    A ( Der) ‹delito›
    está penado con dos años de cárcel it is punishable with two years' imprisonment o two years in prison, the penalty o punishment for it is two years in prison
    B ( Andes) «difunto» to haunt
    ■ penar
    vi
    A ( liter) (sufrir) to suffer
    B ( Andes) «difunto» to be in torment
    * * *
    vt
    [castigar] to punish;
    un delito penado con cárcel an offence punishable by imprisonment
    vi
    [sufrir] to suffer
    * * *
    I v/t punish
    II v/i suffer
    * * *
    penar vt
    : to punish, to penalize
    penar vi
    : to suffer, to grieve

    Spanish-English dictionary > penar

  • 12 शासन


    ṡā́sana
    mf (ī)n. punishing, a punisher, chastiser ( seeᅠ pāka-, pura-, rukmi-, smara-ṡ-);

    teaching, instructing, an instructor BhP. ;
    (ī) f. an instructress RV. I, 31, 11 ;
    (am) n. (ifc. f. ā) punishment, chastisement, correction ( ṡāsanaṉ-kṛi, to inflict punishment) Baudh. Mn. MBh. etc.;
    government, dominion, rule over (comp.) MBh. Kāv. etc.;
    an order, command, edict, enactment, decree, direction ( ṡāsanaṉ-kṛi < kāṅksh Baudh. > orᅠ ṡāsane-vṛit orᅠ sthā, « to obey orders» ;
    ṡāsanāt with gen., « by command of» ;
    ṡāsanā f. Sch. on Ṡiṡ. XIV, 36) RV. etc. etc.;
    a royal edict, grant, charter (usually a grant of land orᅠ of partic. privileges, andᅠ often inscribed on stone orᅠ copper) Yājñ. Kāv. Rājat. etc.;
    a writing, deed, written contract orᅠ agreement W. ;
    any written book orᅠ work of authority, scripture (= ṡāstra) ib. ;
    teaching, instruction, discipline, doctrine ( alsoᅠ= « faith», « religion») MBh. Kām. Kathās. ;
    a message ( seeᅠ comp.);
    self-control W. ;
    - शासनदूषक
    - शासनदेवता
    - शासनदेवी
    - शासनधर
    - शासनपत्त्र
    - शासनपराङ्मुख
    - शासनलङ्घन
    - शासनवर्तिन्
    - शासनवाहक
    - शासनशिला
    - शासनहर
    - शासनहारक
    - शासनहारिन्

    Sanskrit-English dictionary > शासन

  • 13 ἀντί

    ἀντί prep. w. gen. (Hom.+; for lit. s. on ἀνά, beg.); orig. mng. local, ‘opposite’, then of various types of correspondence ranging from replacement to equivalence. A marker
    indicating that one person or thing is, or is to be, replaced by another, instead of, in place of ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου in place of his father Herod Mt 2:22 (cp. Hdt. 1, 108; X., An. 1, 1, 4; Appian, Mithrid, 7 §23 Νικομήδης ἀντὶ Προυσίου ἐβασίλευε, Syr. 69 §364; 3 Km 11:43; Tob 1:15, 21; 1 Macc 3:1; 9:31 al.; Jos., Ant. 15, 9). ἀ. ἰχθύος ὄφιν instead of a fish, a snake Lk 11:11 (Paroem. Gr.: Zenobius [Hadr.] 1, 88 ἀντὶ πέρκης σκορπίον, prob. from Attic comedy: Kock III 678 [Adesp.]; Paus. 9, 41, 3 Cronos receives ἀντὶ Διὸς πέτρον to swallow). ἀ. τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρόν Hb 12:2 (cp. PHib 170 [247 B.C.] ἀντὶ φιλίας ἔχθραν; 3 Macc 4:6, 8); sense 3 is also prob., depending on the mng. of πρόκειμαι (q.v. 2 and 3). Cp. Hs 1:8; 9, 29, 4.
    indicating that one thing is equiv. to another, for, as, in place of (Diod S 3, 30, 3) κόμη ἀ. περιβολαίου hair as a covering 1 Cor 11:15. ὀφθαλμὸν ἀ. ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀ. ὀδόντος Mt 5:38 (Ex 21:24). κακὸν ἀ. κακοῦ ἀποδίδωμι (cp. Ael. Aristid. 38 p. 711 D.: ἴσα ἀντʼ ἴσων ἀποδ.; Pr 17:13; Mel., P. 72, 531 κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν [cp. Ps 34:12].—SIG 145, 9 τὰ κακὰ ἀντὶ τ. ἀγαθῶν) Ro 12:17; 1 Th 5:15; 1 Pt 3:9. λοιδορίαν ἀ. λοιδορίας ibid. (Dionys. Soph., Ep. 40 χάριν ἀντὶ χάριτοσ= gift in return for gift). Differently to be understood is χάριν ἀ. χάριτος grace after or upon grace (i.e. God’s favor comes in ever new streams; cp. Philo, Poster. Cain. 145 διὰ τὰς πρώτας χάριτας … ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων καὶ τρίτας ἀντὶ τ. δευτέρων καὶ ἀεὶ νέας ἀντὶ παλαιοτέρων … ἐπιδίδωσι. Theognis 344 ἀντʼ ἀνιῶν ἀνίας) J 1:16 (JBover, Biblica 6, 1925, 454–60; PJoüon, RSR 22, ’32, 206; WNewton, CBQ 1, ’39, 160–63).
    indicating a process of intervention. Gen 44:33 shows how the sense ‘in place of’ can develop into in behalf of, for someone, so that ἀ. becomes =ὑπέρ (s. Rossberg [s.v. ἀνά] 18.—Diod S 20, 33, 7 αὐτὸν ἀντʼ ἐκείνου τὴν τιμωρίαν ὑπέχειν=he would have to take the punishment for him [i.e., his son]; Ael. Aristid. 51, 24 K.=27 p. 540 D.: Φιλουμένη ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς κ. σῶμα ἀντὶ σώματος ἀντέδωκεν, τὰ αὑτῆς ἀντὶ τῶν ἐμῶν) δοῦναι ἀ. ἐμοῦ καὶ σοῦ pay (it) for me and for yourself Mt 17:27. λύτρον ἀ. πολλῶν a ransom for many 20:28; Mk 10:45 (Appian, Syr. 60 §314 διδόναι τι ἀντὶ τῆς σωτηρίας, Bell. Civ. 5, 39 §166 ἐμοὶ ἀντὶ πάντων ὑμῶν καταχρήσασθαι=inflict punishment on me in place of all of you; Jos., Ant. 14, 107 τὴν δοκὸν αὐτῷ τὴν χρυσῆν λύτρον ἀ. πάντων ἔδωκεν; cp. Eur., Alc. 524). S. the lit. on λύτρον.—W. articular inf. (Ael. Aristid. 34 p. 654 D.; Jos., Ant. 16, 107) ἀ. τοῦ λέγειν ὑμᾶς instead of (your) saying Js 4:15 (B-D-F §403; Rob. 574; Mlt-Turner 258).—Replacing the gen. of price (even in Hdt. et al., s. Kühner-G. I 454; cp. Hdt. 3, 59 νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον; Pla., Rep. 371d; Jos., Ant. 4, 118) ἀ. βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο (in exchange) for a single meal Hb 12:16. So perh. also vs. 2 (s. 1 above).
    indicating the reason for someth., because of, for the purpose of, ἀ. τούτου for this reason Eph 5:31. W. attraction of the rel. ἀνθʼ ὧν in return for which= because (Soph., Ant. 1068; X., An. 1, 3, 4; OGI 90, 35 [196 B.C.]; PLeid D I, 21; LXX; AscIs 2:14; Jos., Ant. 17, 201; SibOr 5, 68; B-D-F §294, 4) Lk 1:20; 19:44; Ac 12:23; 2 Th 2:10.
    indicating result, w. implication of being a replacement for someth., wherefore, therefore, so then (Aeschyl., Prom. 31; Thu. 6, 83, 1; 4 Macc 18:3; Jdth 9:3; Jos., Ant. 4, 318) Lk 12:3.—DELG s.v. ἄντα. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀντί

  • 14 ὀργή

    ὀργή, ῆς, ἡ (Hes. et al. in the sense of ‘temperament’; also ‘anger, indignation, wrath’ (so Trag., Hdt.+)
    state of relatively strong displeasure, w. focus on the emotional aspect, anger GPt 12:50 (s. φλέγω 2). W. πικρία and θυμός Eph 4:31; cp. Col 3:8 (on the relationship betw. ὀργή and θυμός, which are oft., as the product of Hebrew dualism, combined in the LXX as well, s. Zeno in Diog. L. 7, 113; Chrysipp. [Stoic. III Fgm. 395]; Philod., De Ira p. 91 W.; PsSol 2:23; ParJer 6:23). W. διαλογισμοί 1 Ti 2:8. W. μερισμός IPhld 8:1. ἡ ἀθέμιτος τοῦ ζήλους ὀρ. the lawless anger caused by jealousy 1 Cl 63:2. ἀπέχεσθαι πάσης ὀρ. refrain from all anger Pol 6:1. μετʼ ὀργῆς angrily (Pla., Apol. 34c; Esth 8:12x; 3 Macc 6:23; JosAs 4:16 μετὰ ἀλαζονείας καὶ ὀργῆς) Mk 3:5; βραδὺς εἰς ὀρ. slow to be angry Js 1:19 (Aristoxenus, Fgm. 56 Socrates is called τραχὺς εἰς ὀργήν; but s. Pla., Phd. 116c, where S. is called πρᾳότατο ‘meekest’). ἐλέγχετε ἀλλήλους μὴ ἐν ὀρ. correct one another, not in anger D 15:3 (ἐν ὀργῇ Is 58:13; Da 3:13 Theod.). Anger ἄφρονα ἀναιρεῖ 1 Cl 39:7 (Job 5:2); leads to murder D 3:2. δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται Js 1:20; originates in θυμός and results in μῆνις Hm 5, 2, 4.—Pl. outbursts of anger (Pla., Euthyphro 7b ἐχθρὰ καὶ ὀργαί, Rep. 6, 493a; Maximus Tyr. 27, 6b; 2 Macc 4:25, 40; Jos., Vi. 266) 1 Cl 13:1; IEph 10:2 (B-D-F §142; W-S. §27, 4d). JStelzenberger, D. Beziehgen der frühchristl. Sittenlehre zur Ethik der Stoa ’33, 250ff. S. also Ps.-Phocyl. 57f; 63f and Horst’s annotations 153, 155–57.
    strong indignation directed at wrongdoing, w. focus on retribution, wrath (Πανὸς ὀργαί Eur., Med. 1172; Parmeniscus [III/II B.C.] in the schol. on Eur., Medea 264 Schw. τῆς θεᾶς ὀργή; Diod S 5, 55, 6 διὰ τὴν ὀργήν of Aphrodite; Philostrat., Vi. Apoll. 6, 29; SIG 1237, 5 ἕξει ὀργὴν μεγάλην τοῦ μεγάλου Διός; OGI 383, 210 [I B.C.]; LXX; En 106:15; TestReub 4:4; ApcEsdr 1:17 p. 25, 11 Tdf.; ApcrEzk pap. Fgm. 1 recto, 6 [Denis, p. 125]; SibOr 4, 162; 5, 75f; Philo, Somn. 2, 179, Mos. 1, 6; Just., D. 38, 2; 123, 3; oft. Jos., e.g. Ant. 3, 321; 11, 127; Theoph. Ant. 1, 3 [p. 62, 21].—EpArist 254 θεὸς χωρὶς ὀργῆς ἁπάσης) as the divine reaction toward evil (παιδεύει ἡ καλουμένη ὀρ. τοῦ θεοῦ Orig., C. Cels. 4, 72, 4) it is thought of not so much as an emotion (οὐ πάθος δʼ αὐτοῦ αὐτὴν [sc. ὀργὴν] εἶναί φαμεν Orig., C. Cels. 4, 72, 1) as the outcome of an indignant frame of mind ( judgment), already well known to OT history (of the inhabitants of Nineveh: οἳ τὴν ὀρ. διὰ μετανοίας ἐκώλυσαν Did., Gen. 116, 22), where it somet. runs its course in the present, but more oft. is to be expected in the future, as God’s final reckoning w. evil (ὀρ. is a legitimate feeling on the part of a judge; s. RHirzel, Themis 1907, 416; Pohlenz [s. below, b, end] 15, 3; Synes. Ep. 2 p. 158b).—S. Cat. Cod. Astr. V/4 p. 155.
    of the past and pres.: of judgment on the desert generation ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου (Ps 94:11) Hb 3:11; 4:3. In the present, of Judeans ἔφθασεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀρ. the indignation (ὀργή abs.= ὁρ. θεοῦ also Ro 12:19—AvanVeldhuizen, ‘Geeft den toorn plaats’ [Ro 12:19]: TSt 25, 1907, 44–46; [on 13:4; 1 Th 1:10]. Likew. Jos., Ant. 11, 141) has come upon them 1 Th 2:16 (cp. TestLevi 6:11; on 1 Th 2:13–16 s. BPearson, HTR 64, ’71, 79–94). Of God’s indignation against sin in the pres. ἀποκαλύπτεται ὀρ. θεοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν Ro 1:18 (JCampbell, ET 50, ’39, 229–33; SSchultz, TZ 14, ’58, 161–73). Of God’s indignation against evildoers as revealed in the judgments of earthly gov. authorities 13:4f (here ὀρ. could also be punishment, as Demosth. 21, 43). The indignation of God remains like an incubus upon the one who does not believe in the Son J 3:36 (for ἡ ὀρ. μένει cp. Wsd 18:20). Of the Lord’s wrath against renegade Christians Hv 3, 6, 1. The Lord ἀποστρέφει τὴν ὀρ. αὐτοῦ ἀπό τινος turns away (divine) indignation from someone (ἀποστρέφω 2a) Hv 4, 2, 6.—Of the wrath of God’s angel of repentance Hm 12, 4, 1.
    of God’s future judgment specifically qualified as punitive (ἐκφυγεῖν τὴν ὀρ. καὶ κρίσιν τοῦ θεοῦ Theoph. Ant. 2, 14 [p. 136, 16]) ἔσται ὀρ. τῷ λαῷ τούτῳ Lk 21:23; ἡ μέλλουσα ὀρ. Mt 3:7; Lk 3:7; IEph 11:1. ἡ ὀρ. ἡ ἐρχομένη 1 Th 1:10; cp. Eph 5:6; Col 3:6. σωθησόμεθα ἀπὸ τῆς ὀρ. Ro 5:9. οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀρ. God has not destined us for punitive judgment 1 Th 5:9. θησαυρίζειν ἑαυτῷ ὀργήν (s. θησαυρίζω 2b and PLond VI 1912, 77–78 ταμιευόμενος ἐμαυτῷ … ὀργήν and 81 εἰς ὀργὴν δικαίαν [opp. internal hostility, line 80]; s. SLösch, Epistula Claudiana 1930, 8. Claudius reserves to himself punitive measures against ringleaders of civil unrest; the par. is merely formal: in our pass. it is sinners who ensure divine indignation against themselves) Ro 2:5a. This stored-up wrath will break out ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς (s. ἡμέρα 3bβ) vs. 5b. Elsewhere, too, the portrayal of the wrath of God in Paul is predom. eschatological: ὀρ. καὶ θυμός (s. θυμός 2) Ro 2:8 (cp. 1QS 4:12); cp. 1 Cl 50:4; δότε τόπον τῇ ὀρ. Ro 12:19 (s. 2a above; τόπος 4). Cp. 9:22a. ἐπιφέρειν τὴν ὀργήν inflict punishment 3:5 (s. 13:4f under a above; s. Just., A I, 39, 2). Humans are τέκνα φύσει ὀργῆς by nature children of wrath, i.e. subject to divine indignation Eph 2:3 (JMehlman, Natura Filii Irae etc. ’57). τέκνα ὀργῆς AcPlCor 2:19 (on gnostic opponents of Paul). Cp. σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν objects of wrath prepared for destruction Ro 9:22b. Of the law: ὀργὴν κατεργάζεται it effects/brings (only) wrath 4:15.—In Rv the term is also used to express thoughts on eschatology 6:16; 11:18. ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀρ. αὐτῶν the great day of their (God’s and the Lamb’s) wrath (s. above) 6:17. On τὸ ποτήριον τῆς ὀρ. αὐτοῦ the cup of his wrath 14:10 and οἶνος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀρ. τοῦ θεοῦ 16:19; 19:15, s. θυμός 1 and 2 (AHanson, The Wrath of the Lamb, ’57, 159–80).—ARitschl, Rechtfertigung u. Versöhnung II4 1900, 119–56; MPohlenz, Vom Zorne Gottes 1909; GWetter, D. Vergeltungsgedanke bei Pls1912; GBornkamm, D. Offenbarung des Zornes Gottes (Ro 1–3): ZNW 34, ’35, 239–62; ASchlatter, Gottes Gerechtigkeit ’35, 48ff; GMacGregor, NTS 7, ’61, 101–9; JHempel, Gottes Selbstbeherrschung, H-WHertzberg Festschr., ’65, 56–66. S. also κρίσις, end: Braun 41ff and Filson.—B. 1134. DELG 1 ὀργή. M-M. DLNT 1238–41. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὀργή

  • 15 чинить расправу

    leg.N.P. administer justice (obs.), inflict punishment

    Универсальный русско-английский словарь > чинить расправу

  • 16 obłożyć

    (-ę, -ysz); imp obłóż; vb; od okładać
    * * *
    pf.
    -óż
    1. (= pokryć) cover.
    2. (= ostrzelać) shell.
    3. (= obciążyć) burden, load; jestem obłożony pracą I've got loads of work to do; obłożyć akcyzą excise, impose an excise on; obłożyć kogoś grzywną impose l. lay a fine on sb, fine sb; obłożyć kogoś karą inflict punishment on sb; obłożyć kogoś klątwą lay a curse on sb, anathematize sb.
    pf.
    put sth around o.s.; obłożyć się książkami bury in one's books ( in order to study).

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > obłożyć

  • 17 कृ _kṛ

    कृ I. 5 U. (कृणोति-कृणुते) To hurt, injure, kill. -II. 8 U. (करोति-कुरुते, चकार-चक्रे, अकार्षीत्-अकृत; कर्तुम्, करिष्यति-ते कृत)
    1 To do (in general); तात किं करवाण्यहम्
    -2 To make; गणिकामवरोधमकरोत् Dk; नृपेण चक्रे युवराजशब्दभाक् R.3.35; युवराजः कृतः &c.
    -3 To manufacture, shape, prepare; कुम्भकारो घटं करोति; कटं करोति &c.
    -4 To build, create; गृहं कुरु; सभां कुरु मदर्थे भोः.
    -5 To produce, cause, engender; रतिमुभयप्रार्थना कुरुते Ś.2.1.
    -6 To form, arrange; अञ्जलिं करोति; कपोतहस्तकं कृत्वा.
    -7 To write, compose; चकार सुमनोहरं शास्त्रम् Pt.1.
    -8 To perform, be engaged in; पूजां करोति.
    -9 To tell, narrate; इति बहुविधाः कथाः कुर्वन् &c.
    -1 To carry out, execute, obey; एवं क्रियते युष्मदादेशः Māl.1; or करिष्यामि वचस्तव or शासनं मे कुरुष्व &c.
    -11 To bring about, accomplish, effect; सत्सं- गतिः कथय किं न करोति पुंसाम् Bh.2.23.
    -12 To throw or let out, discharge, emit; मूत्रं कृ to discharge urine, make water; so पुरीषं कृ to void excrement.
    -13 To assume, put on, take; स्त्रीरूपं कृत्वा; नानारूपाणि कुर्वाणः Y.3. 162.
    -14 To send forth, utter; मानुषीं गिरं कृत्वा, कलरवं कृत्वा &c.
    -15 To place or put on (with loc.); कण्ठे हारम- करोत् K.212; पाणिमुरसि कृत्वा &c.
    -16 To entrust (with some duty), appoint; अध्यक्षान् विविधान्कुर्यात्तत्र तत्र विपश्चितः Ms.7.81.
    -17 To cook (as food) as in कृतान्नम्.
    -18 To think, regard, consider; दृष्टिस्तृणीकृतजगत्त्रयसत्त्वसारा U.6. 19.
    -19 To take (as in the hand); कुरु करे गुरुमेकमयोघनं N.4.59.
    -2 To make a sound, as in खात्कृत्य, फूत्कृत्य भुङ्क्ते; so वषट्कृ, स्वाहाकृ &c.
    -21 To pass, spend (time); वर्षाणि दश चक्रुः spent; क्षणं कुरु wait a moment.
    -22 To direct towards, turn the attention to, resolve on; (with loc. or dat.); नाधर्मे कुरुते मनः Ms.12.118; नगरगमनाय मतिं न करोति Ś.2.
    -23 To do a thing for another (either for his advantage or injury); प्राप्ताग्निनिर्वापणगर्वमम्बु रत्नाङ्- कुरज्योतिषि किं करोति Vikr.1.18; यदनेन कृतं मयि, असौ किं मे करिष्यति &c.
    -24 To use, employ, make use of; किं तया क्रियते धेन्वा Pt.1.
    -25 To divide, break into parts (with adverbs ending in धा); द्विधा कृ to divide into two parts; शतधा कृ, सहस्रधा कृ &c.
    -26 To cause to become subject to, reduce completely to (a particular condition, with adverbs ending in सात्); आत्मसात् कृ to subject or appropriate to oneself; दुरितैरपि कर्तुमात्मसात्प्रयतन्ते नृपसूनवो हि यत् R.8.2; भस्मसात् कृ to reduce to ashes.
    -27 To appropriate, secure for oneself.
    -28 To help, give aid.
    -29 To make liable.
    -3 To violate or outrage (as a girl).
    -31 To begin.
    -32 To order.
    -33 To free from.
    -34 To proceed with, put in practice.
    -35 To worship, sacrifice.
    -36 To make like, consider equal to, cf. तृणीकृ (said to be Ātm. only in the last 1 senses).
    -37 To take up, gather; आदाने करोतिशब्दः Ms.4.2.6; यथा काष्ठानि करोति गोमयानि करोति इति आदाने करोतिशब्दो भवति एवमिहापि द्रष्टव्यम् ŚB. on MS.4.2.6. This root is often used with nouns, adjectives, and indeclinables to form verbs from them, somewhat like the English affixes 'en' or '(i) fy', in the sense of 'making a person or thing to be what it previously is not'; e. g. कृष्णीकृ to make that which is not already black, black, i. e. bla- cken; so श्वेतीकृ to whiten; घनीकृ to solidify; विरलीकृ to rarefy &c. &c. Sometimes these formations take place in other senses also; e. g. क्रोडीकृ 'to clasp to the bosom', embrace; भस्मीकृ to reduce to ashes; प्रवणीकृ to incline, bend; तृणीकृ to value as little as straw; मन्दीकृ to slacken, make slow; so शूलीकृ to roast on the end of pointed lances; सुखीकृ to please' समयाकृ to spend time &c. N. B.- This root by itself admits of either Pada; but it is Ātm. generally with prepositions in the following senses:--(1) doing injury to; (2) censure, blame; (3) serving; (4) outraging, acting violently or rashly; (5) preparing, changing the condition of, turning into; (6) reciting; (7) employing, using; see P.I.3.32 and गन्धनावक्षेपणसेवनसाहसिक्यप्रतियत्नप्रकथनोपयोगेषु कृञः ''Stu- dents' Guide to Sanskrit Composition" <?>338. Note. The root कृ is of the most frequent application in Sans- krit literature, and its senses are variously modified, or almost infinitely extended, according to the noun with which the root is connected; e. g. पदं कृ to set foot (fig. also); आश्रमे पदं करिष्यसि Ś.4.19; क्रमेण कृतं मम वपुषि नव- यौवनेन पदम् K.141; मनसा कृ to think of, meditate; मनसि कृ to think; दृष्ट्वा मनस्येवमकरोत् K.136; or to resolve or determine; सख्यम्, मैत्रीं कृ to form friendship with; अस्त्राणि कृ to practise the use of weapons; दण्डं कृ to inflict punishment; हृदये कृ to pay heed to; कालं कृ to die; मतिं-बुद्धिं कृ to think of, intend, mean; उदकं कृ to offer libations of water to manes; चिरं कृ to delay; दर्दुरं कृ to play on the lute; नखानि कृ to clean the nails; कन्यां कृ to outrage or violate a maiden; विना कृ to separate from, to be abandoned by, as in मदनेन विनाकृता रतिः Ku.4.21; मध्ये कृ to place in the middle, to have reference to; मध्येकृत्य स्थितं क्रथकौशिकान् M.5.2; वेशे कृ to win over, place in subjection, subdue; चमत्कृ to cause surprise; make an exhibition or a show; सत्कृ to honour, treat with respect; तिर्यक्कृ to place aside. -Caus. (कारयति-ते) To cause to do, perform, make, execute &c.; आज्ञां कारय रक्षोभिः Bk.8.84; भृत्यं भृत्येन वा कटं कारयति Sk. -Desid. (चिकीर्षति- ते) To wish to do &c.; Śi.14.41.

    Sanskrit-English dictionary > कृ _kṛ

  • 18 नी _nī

    1
    नी 1 U. (नयति-ते, निनाय-निन्ये, अनैषीत्-अनेष्ट, नेष्यति-ते, नेतुम्, नीत) One of the roots that govern two accusatives, see examples below)
    1 To carry, lead, bring, convey, take, conduct; अजां ग्रामं नयति Sk; नय मां नवेन वसतिं पयोमुचा V.4.43.
    -2 To guide, direct, govern; मूढः परप्रत्ययनेयबुद्धिः M.1.2.
    -3 To lead away to, carry or bring away; सीता लङ्कां नीता सुरारिणा Bk.6.49; R.12.13; Ms.6.88.
    -4 To carry off; Śānti.3.5.
    -5 To carry off for oneself (Ātm.).
    -6 To spend, or pass (as time); येनामन्दमरन्दे दलदरविन्दे दिनान्यनायिषत Bv.1.1; नीत्वा मासान् कतिचित् Me.2; संविष्टः कुशशयने निशां निनाय R.1.95.
    -7 To bring or reduce any person to any state or condition; तमपि तरलतामनयदनङ्गः K.143; नीतस्त्वया पञ्चताम् Ratn.3. 3; R.8.19. (In this sense the root is used with substantives much in the same way as कृ q. v.; e. g. दुःखं नी to reduce to misery; वशं नी to reduce to subjec- tion, win over; अस्तं नी to cause to set; विनाशं नी to destroy; परितोषं नी to gratify, please; शूद्रतां-दासत्वं &c. नी to reduce to the state of a Śūdra, slave &c.; साक्ष्यं नी to admit as a witness; दण्डं नी to inflict punishment upon, to punish; पुनरुक्ततां नी to render superfluous; विक्रयं नी to sell; भस्मतां-भस्मसात् नी to reduce to ashes &c.
    -8 To ascertain, investigate, inquire into, settle, decide; छलं निरस्य भूतेन व्यवहारान्नयेन्नृपः Y.2.19; एवं शास्त्रेषु भिन्नेषु बहुधा नीयते क्रिया Mb.
    -9 To trace, track, find out; एतैर्लिङ्गैर्नयेत् सीमाम् Ms.8.252,256; यथा नयत्यसृक्पातैर्मृगस्य मृगयुः पदम् 8.44; Y.2.151.
    -1 To marry.
    -11 To exclude from.
    -12 (Ātm.) To instruct, give instruc- tion in; शास्त्रे नयते Sk. -Caus. (नाययति-ते) To cause to lead, carry &c. (with instr. of agent); तेन मां सरस्तीरम- नाययत् K.38. -Desid. (निनीषति-ते) To wish to carry &c.
    2
    नी m. (Used at the end of comp.) A leader, guide; as in ग्रामणी, सेनानी, अग्रणी.

    Sanskrit-English dictionary > नी _nī

  • 19 poenio

    poenire, poenivi, poenitus V TRANS
    punish (person/offence), inflict punishment; avenge, extract retribution

    Latin-English dictionary > poenio

  • 20 poenior

    poeniri, poenitus sum V DEP
    punish (person/offence), inflict punishment; avenge, extract retribution

    Latin-English dictionary > poenior

См. также в других словарях:

  • inflict punishment — index condemn (punish), convict, penalize Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • inflict — I verb administer a penalty, administer punishment, agitate, agonize, apply, beset, bring about, bring upon, burden, cause, cause to suffer, coerce, commit, deal, disquiet, distress, enforce, force, force upon, give pain, harass, harm, hurt,… …   Law dictionary

  • Inflict — In*flict , v. t. [imp. & p. p. {Inflicted}; p. pr. & vb. n. {Inflicting}.] [L. inflictus, p. p. of infligere to strike on, to inflict; pref. in in, on + fligere to strike. Cf. {Flail}.] To give, cause, or produce by striking, or as if by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • punishment — n. 1) to administer, mete out punishment to 2) to impose, inflict punishment on 3) to escape; suffer, take punishment 4) cruel, cruel and unusual; harsh, severe; just; light, mild punishment 5) capital; corporal; summary punishment 6) (mil.)… …   Combinatory dictionary

  • inflict — To impose as a burden. To cause, as to produce injury by striking. To impose as punishment pursuant to sentence. The word does not necessarily imply direct violence. There is no more appropriate use of the word than in connection with punishment… …   Ballentine's law dictionary

  • Punishment — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Punishment >N GRP: N 1 Sgm: N 1 punishment punishment punition Sgm: N 1 chastisement chastisement chastening Sgm: N 1 correction correction castigation GRP: N 2 Sgm: N 2 discipline discipline …   English dictionary for students

  • punishment — I (New American Roget s College Thesaurus) Applying a penalty for an offense Nouns 1. punishment; chastisement, chastening; correction, castigation; discipline, infliction, trial; judgment, penalty; retribution; thunderbolt, nemesis; requital,… …   English dictionary for students

  • inflict — in•flict [[t]ɪnˈflɪkt[/t]] v. t. 1) to impose as something that must be borne or suffered: to inflict punishment[/ex] 2) to impose (anything unwelcome): to inflict a long visit on someone[/ex] 3) to deal or deliver, as a blow • Etymology:… …   From formal English to slang

  • inflict — /ɪnˈflɪkt / (say in flikt) verb (t) 1. to lay on: to inflict a dozen lashes. 2. to impose as something that must be borne or suffered: to inflict punishment. 3. to impose (anything unwelcome). {Latin inflictus, past participle, struck against}… …  

  • inflict — inflictable, adj. inflicter, inflictor, n. inflictive, adj. /in flikt /, v.t. 1. to impose as something that must be borne or suffered: to inflict punishment. 2. to impose (anything unwelcome): The regime inflicted burdensome taxes on the people …   Universalium

  • inflict capital punishment — index execute (sentence to death) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»